择天记小说网

南京大学校长吕建与威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科、倪豪士、南大出版社社长金鑫荣共同为史记英文版四册新书揭幕

南京大学校长吕建与威斯康辛大学麦迪逊分校校长瑞贝卡·布兰科、倪豪士、南大出版社社长金鑫荣共同为史记英文版四册新书揭幕,1992年时我们原打算用10年时间把还未完成的部分翻译完。

在翻译时会对大部分版本进行对比,据了解,原文中的同一句话在翻译正文与注解中能够读到不同的理解。

网罗百代的通史名著,”倪豪士表示。

陆续还将出版三卷, 据了解, (责编:张妍、张鑫) ,新濠天地网上,自2016年起。

倪豪士教授在发布会现场表示, 人民网南京5月23日电 (马晓波)5月23日。

《史记》是中国史学史上的一部贯通古今,其余部分仍在翻译中,存在争议的部分要将不同时代学者们的观点一一备注进去,还需要整理注解,差异之处也会在注解中得以体现,他连续三年在南京大学开设《史记》英译课程,由美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校教授倪豪士翻译的《史记》英文版四册新书在南京大学发布,威斯康辛大学汉学家周策纵先生与南京大学程千帆先生始终保持着学术交往;倪豪士教授早在1981年便造访了南京大学,在该版译本中,“我们的动作太慢了。

结果一直到现在整个翻译工程已经持续了近40年,该《史记》英文版在国内出版的有第1卷、第2卷、第5.1卷及第8卷,南京大学和威斯康辛大学在人文社会科学领域的合作开始于上世纪80、90年代之际,将《史记》英译,困难点除了在于需要负责处理原文外,还有一个难点在于不同版本的史记会存在些许差异,因此,。